(পর্ব-৩)
শ্রীলঙ্কান ভাষায় বঙ্গবন্ধুকে নিয়ে কবিতা: অনুবাদ ও নেপথ্যকথা
এই প্রথম ইংরেজি থেকে বাংলায় কবিতা অনুবাদ করলাম। নাহ, এটা মোটেও কোনো বাহাদুরির ব্যাপার নয়। এই কাজ এখন হরহামেশা হচ্ছে। তবে, যেহেতু আমার প্রথম প্রয়াস। সেহেতু আবেগাক্রান্ত হয়ে কিছু কথা লিখলে বন্ধুরা নিশ্চয় ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টিতে দেখবেন বলে বিশ্বাস করি।
শ্রীলঙ্কান কবি ছুলানন্দ সমরনায়েক। তিনি বঙ্গবন্ধুর স্মরণে শ্রীলঙ্কান ভাষায় স্বরচিত একটি কবিতা আমাকে ইমেইলে পাঠিয়েছেন। আমি যেহেতু শ্রীলঙ্কান ভাষা জানি না। সেহেতু তিনি ইংরেজিতে ভাষান্তর করে পুনরায় আমাকে পড়তে দিয়েছেন। কবিতাটির ইংরেজি শিরোনাম ‘Floral tribute to a man’।
ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের নেপথ্যে আছেন অগ্রজ কবি সাইফুল্লাহ মাহমুদ দুলাল। কবিতার মতো আমার কাছে কবিত অনুবাদের পটভূমিও গুরুত্বপূর্ণ।
২০১৯-এর ডিসেম্বরের শেষ সপ্তাহ। আমি তখন ‘আন্তর্জাতিক সাহিত্য উৎসব’ উপলক্ষে নেপালে অবস্থান করছিলাম। হঠাৎ অগ্রজ সাইফুল্লাহ মাহমুদ দুলাল ম্যাসেঞ্জারে কল দিলেন। তিনি বললেন, ‘ফারুক, অনুষ্ঠানে আগত বিভিন্ন ভাষার কবির কাছ থেকে বঙ্গবন্ধুকে নিয়ে লেখা কবিতা চেয়ে রেখো। যারা ইচ্ছুক দেবেন। তাদের মেইল আইডি নিয়ে এসো।’ কারণ জানতে চাইলে তিনি বলেন, ‘‘২০০৫ সালে ‘বিভিন্ন ভাষায় বঙ্গবন্ধুকে নিয়ে কবিতা’ শিরোনামে একটি বই সম্পাদনা করেছিলাম। যেখানে বঙ্গবন্ধুকে নিয়ে লেখা ১০-১২টি ভাষার কবিতা স্থান পেয়েছিল। এখন বইটি নতুন কলেবরে প্রকাশিত হবে। তাই ভিন্ন ভাষার কবিদের কাছে কবিতা চাইছি।’’
জাতির জনকের প্রতি তার এমন অনুরক্তি আমাকে মুগ্ধ করে। পরে জেনেছি, বঙ্গবন্ধুকে নিয়ে লেখা ও গবেষণা করার অপরাধে তিনি চাকরিচ্যুত হয়েছিলেন। বয়স থাকা সত্ত্বেও ১৯৯৬ সালে তাকে বাধ্যতামূলক চাকরি থেকে অবসর দেওয়া হয়। তবু তিনি থেমে থাকেননি। কবিতা লেখার পাশাপাশি মুক্তিযুদ্ধের আদর্শে অনুপ্রাণিত হয়ে লেখালেখি অব্যাহত রেখেছেন।
এখন আওয়ামী লীগের সুদিনে অনেক মুজিবভক্ত কবি-লেখক-বুদ্ধিজীবীর উদয় হয়েছে। হতেই পারে, এতে দোষের কিছু নেই। তবে বঙ্গবন্ধুকে সপরিবারে হত্যার পরবর্তীকালে হাতেগোনা যে ক’জন কবি তাকে নিয়ে কাজ করেছেন, সাইফুল্লাহ মাহমুদ দুলাল তাদের একজন। শিল্পসাহিত্যের বিভিন্ন শাখায় তার কলম সচল রয়েছে। এযাবৎ প্রকাশিত গ্রন্থের সংখ্যা প্রায় ষাটের অধিক।
বঙ্গবন্ধুকে নিয়ে সাইফুল্লাহ মাহমুদ দুলালের সাহিত্যপ্রয়াস দীর্ঘদিনের। এটা সচেতন ও শিল্পীমহলের কাছে অবিদিত নয়। তিনি বঙ্গবন্ধুর নানামাত্রিক কর্মপ্রবাহ শিল্পের দর্পণে নিয়ে এসেছেন। কবিতা, গল্প, উপন্যাস, নাটক, প্রবন্ধ, ছড়াসহ সাহিত্যের বিচিত্র শাখায় কাজ করেছেন। কেবল নিজে লিখেই ক্ষান্ত হননি, দেশেবিদেশে মুক্তিযুদ্ধ ও বঙ্গবন্ধুকে নিয়ে বিভিন্ন লেখা প্রকাশ ও প্রচারের ক্ষেত্রে ভূমিকা রেখেছেন। বঙ্গবন্ধুকে নিয়ে প্রকাশিত বেশকিছু গ্রন্থও সম্পাদনা করেছেন। ১৯৯৩ সালে ‘অনিন্দ্য প্রকাশ’ থেকে প্রকাশিত হয় ‘সাহিত্যের শুভ্র কাফনে শেখ মুজিব’। বছর দুয়েক পরে প্রকাশিত হয় ‘শিল্প-সাহিত্যে শেখ মুজিব’ (১৯৯৬, শিখা প্রকাশনী)। ২০০০ সালে প্রকাশিত হয় গুরুত্বপূর্ণ আরও একটি বই ‘ইনডেমনিটি অধ্যাদেশ: মুজিব হত্যা মামলা’ (শিখা প্রকাশনী)। এছাড়া বঙ্গবন্ধুকে নিয়ে লেখেন ‘বঙ্গবন্ধুর ছাত্রজীবন’। বঙ্গবন্ধুর খুনি নূর চৌধুরী প্রসঙ্গে লেখেন ‘কানাডার কাশিমপুরে খুনি নূর চৌধুরী’ (২০১৬, চন্দ্রদ্বীপ প্রকাশনী)।
‘এক যে ছিলেন শেখ মুজিব’, ‘আমার সঙ্গে শেখ মুজিবের দেখা হবে আজ’, (কাব্য, অন্যপ্রকাশ, ২০২০), ‘জাদুকরের উদ্দেশে যাত্রা’, (নাটক, আদিত্য অনিক প্রকাশনী, ফেব্রুয়ারি ২০০১), ‘রেসকোর্সের অশ্বারোহী’, (গল্পগ্রন্থ, অনন্যা, ২০২০), ‘জাদুকর’, (গল্পগ্রন্থ, কথা প্রকাশ, ২০১৬)।
মুক্তিযুদ্ধ ও বঙ্গবন্ধুকে নিয়ে লিখেছেন ছড়ার বই ‘একাত্তরের দৈত্যি’, (মুক্তধারা, ১৯৮৯), ‘এক যে ছিল শেখ মুজিব’, (পাঠাশালা, ২০২০)। মুক্তিযুদ্ধ ও বঙ্গবন্ধুকে নিয়ে তাঁর সম্পাদনায় বেশকিছু সংকলন প্রকাশিত হয়। যেমন: ‘মুক্তিযুদ্ধ: নির্বাচিত কবিতা’, (১৯৮৭, নওরোজ কিতাবিস্থান), ‘মুক্তিযুদ্ধ: নির্বাচিত ছড়া’, (পল্লব পাবলিশার্স, ১৯৯০), ‘Poems of Liberation World’, (Tren by Kabir Choowdhury, অন্যপ্রকাশ, ২০০২), ‘বিভিন্ন ভাষায় বঙ্গবন্ধুকে নিয়ে কবিতা’, (স্বরব্যঞ্জন, ২০০৫), ‘মুক্তিযুদ্ধ: নির্বাচিত কবিতা’, (বাংলাদেশ, ভারত ও বিভিন্ন ভাষায়, জাগৃতি, ২০০৫), ‘বঙ্গবন্ধু : ১০০ কবির ১০০ কবিতা’, (স্বরব্যঞ্জন, ২০১৯), ‘বঙ্গবন্ধুকে নিবেদিত ১০০ ছড়া’, (পাঠশালা, ২০২০), ‘বঙ্গবন্ধুকে নিবেদিত নির্বাচিত গল্প’, (স্বরব্যঞ্জন, ২০২০)। ‘বঙ্গবন্ধু সমগ্র’, (স্বরব্যঞ্জন, ২০২০)।
মূলত বঙ্গবন্ধু-ভক্ত কবি সাইফুল্লাহ মাহমুদ দুলালের সেই ঐকান্তিক আমন্ত্রণে সাড়া দিয়ে কবি ছুলানন্দ সমরনায়েক কবিতাটি মেইল করেছেন। কবিতাটি হাতে আসার পর দুলাল ভাই আমাকে অনুবাদ করে দিতে বললেন। অগ্রজের কথা শিরোধার্য মেনে অনুবাদে অগ্রসর হই। এই সেই অনূদিত কবিতা-
প্রদীপ্ত পুরুষের প্রতি কুসুমিত শ্রদ্ধাঞ্জলি
[মূল: ছুলানন্দ সমরনায়েক, শ্রীলঙ্কা
ইংরেজি থেকে ভাবাবাদ: ফারুক সুমন]নদীর দু’কূল ছিল রক্তপ্লাবিত
মেঘমুখের আড়ালে ছিল সূর্য
বৈরি সময়ে বাতাসও ছিল স্তব্ধতায় স্থির
তখন তুমি এলে—
একজন অবিসংবাদী নেতার আদলে
জাতির কান্ডারি হয়ে
বৈরি বাতাসে ওড়ালে পাল।তোমার কথায় ছিল জনতার কণ্ঠধ্বনি
হৃদয়ে ছিল উৎসারিত ভালোবাসা
যাদের কাছে ছিল শুধু স্বপ্নভঙ্গের কথা
ধীরে ধীরে অপসৃত হলো সেইসব সন্দেহ
তোমার উদাত্ত আহ্বান জনতার হৃদয়ে
যেন উদ্বেলিত আবেগের ফোয়ারা।আমরা আজ বাংলার ইতিহাস জানি
কিন্তু ভুলে থাকি রক্তজলপ্লাবিত অধ্যায়
সময়ের এই সন্ধিক্ষণে এসে
যখন পৃথিবীজুড়ে অগ্নিপোড়া ধ্বংসকাল
তখন দূরতম এক দেশ থেকে
একজন প্রকৃত নেতাকে জানাই কুসুমিত শ্রদ্ধা
যাঁর হাতে হয়েছে বাংলাদেশের জন্ম।পৃথিবী যখন অমানিশায় ছেয়ে যায়
তুমি তখন প্রোজ্জ্বল হয়ে দেখা দাও দিগন্তে
প্রতিজ্ঞা, ভালোবাসা আর ভালোবাসায়
হৃদয় উন্মোচিত করে।অবশেষে ইতিহাসের পাতায়
লেখা হয়েছিল দূর্গম যাত্রার গল্প
যা ছিল রক্তভেজা
দুঃখ, অশ্রু আর বারুদের ধোঁয়াময়।আমরা জানি
এটা ছিল নিদারুণ কষ্টের
কারণ একটি জন্মোন্মুখ জাতির
দায়িত্বভার কাঁধে নিয়ে
তুমি অগ্রগামী হলে।তুমি সেইসব মহাপুরুষের অনুগামী হলে
যাঁরা ব্যক্তিস্বার্থ না ভেবে
নিজের জীবন উৎসর্গ করে
হয়েছেন স্মরণীয়।যখন একটি জাতির স্বপ্ন
লুট করতে উদ্যোগী হয়েছিল অপশক্তি
সেই অন্ধকারাচ্ছন্ন সময়ে
সত্যিকারের মহাপুরুষ হয়ে
জন্মোন্মুখ জাতির দায়িত্বভার কাঁধে নিলে তুমি।Floral tribute to a man
When the darkness fell on the earthyou
appeared on the horizon
raising the heart
burning with courage, determination and loveso the story of the difficult journey was written
in the pages of the history
blurred in blood, smoke, tears and sorrowwe know it was painful
but you looked forward
shouldering the responsibility of a nation to be bornheroes are the men
who sacrifice their lives
not for their personal gains
but for the future of peoplein that darkest hour,
when vicious forces made every effort
to crush down the dream of a nation
you directed them
demonstrating the maturity of a real leaderthe shore was washout with blood
sun was clouded
wind was silenced
everywhere
the heart wrenching cries of people echoedslowly but surely
the voice of the father of the nation reached
the people with broken heart
who were crying with lost hopeswe read today the history of Bangladesh
but we forget
that it was written
with blood and tearsso at this juncture
where the world is burning
with different kinds of fires
I, a man from a distant country
offer this floral tribute
to a real man of our time
who is called father of Bengali Nation.
[Chulananda Samaranayake: Chulananda Samaranayake is a Sri Lankan poet, short story writer, critic, columnist, journalist, conductor of workshops on literature, lyricist
• Publications
1. Four collections of poems including one in English
2. One collection of short stories
3. Translations of more than ninety titles from different countries including former Soviet Union, China, Latin America and India (Books written by Maxim Gorky, Charlie Chaplin, Mo Yan, Yu Hua, Wladislaw Spilman, Anatoly Rybakov, Hamid Ismailov, Mario Vergas Lyosa, Chinghiz Aitmatov, Robert Chandler are among those original writers)
4. Columns, reviews written for various newspapers of the country Awards
1. Chinghiz Aitmatov International Award, from Chinghiz Aitmatov Academy, UK For the contribution in translating works by Chinghiz Aitmatov)
2. Leo Tolstoy Award from Russian Cultural Center, Sri Lanka
3. Best Academic Translator at the National Literary Festival (Award not accepted).
(চলবে)